top of page

翻訳はアスリートかもしれない

  • 執筆者の写真: Emi  | Kenshiro Shiba Labo
    Emi | Kenshiro Shiba Labo
  • 2024年11月19日
  • 読了時間: 2分

更新日:3月2日



翻訳は、瞬発力を問うアートなのかもしれない。

何をするわけでもない1日になるはずだった。

最近は、遅くまで時間を忘れて集中していたせいか、少し目が疲れている。


そう、またもや

浄瑠璃の翻訳を始めてしまったのだ。


別に締め切りがあるわけでもなく、

仕事でもない。

誰かに頼まれたわけでもない。

完全に趣味としてやっているだけ。


それなのに、昨日1日遠ざかっていただけで、

続きが知りたくてしかたがなかった。


私は今、

近松門左衛門の浄瑠璃の世界にいる。


近松門左衛門の浄瑠璃巻物と翻訳ノート、ランニングシューズが並ぶ机の上。翻訳はアスリートかもしれないというテーマを象徴するイラスト。
江戸と現代をつなぐ、その0.01秒の感覚。

「お笑いはアスリートだ」

北野武監督が新作映画の記者会見で言っていた言葉が頭に浮かぶ。


歳をとって瞬発力がなくなれば、

お笑いに関する感覚も鈍くなる。

たとえ0.01秒の遅れでも、そのわずかな違いを自分自身で感じてしまう。

それが、お笑いがアスリートだという理由らしい。


なるほど、浄瑠璃の翻訳も同じようなものかもしれない。


浄瑠璃の魅力を引き出すための瞬発力と感覚

それらが研ぎ澄まされていないと、

言葉が生まれない。


最後に訳したのはもう何年前になるだろうか。

あのときは近松半二の作品を2作手がけたが、

今度は本家近松。


江戸と現代日本語をつなごう、と言葉を探せば、

ギギギっと頭の中で、軋んだ音が鳴る。

ブランクが、言葉を錆びつかせている。


とにかく、感覚を取り戻さなくてはいけない。

早く。


とは言っても、

近松らしいリズミカルな言葉選びや、

ひょっこり隠れている言葉遊びを見つけては、

ふっと笑いが込み上げてきて、つい一人で楽しんでしまう。


これだから、近松作品はおもしろい。


さらに、AIで挿絵を作って近松の世界であそぶ

文章を書いては、AIに挿絵を作らせ、また言葉を直す。


よし、今日はなにもしない。

ゆっくり過ごそう。


朝、そう決めたはずなのに、

気がつけば手には浄瑠璃本が…。


いやいや、ダメだ。

オフの日らしい、1日にするのだ。


そっと、近松の世界から抜け出すと、

夫と犬と一緒に、河川敷へ向かった。





bottom of page